用戶名:   密碼:

當前位置:首頁社區國外譯帖印度萬達在印度投資100億美元,印度網民震驚了
看世界譯帖
印度

萬達在印度投資100億美元,印度網民震驚了


譯者:unknown     發布時間:2016-03-10     超過 0 位網友閱讀

真棒,這對于印度的經濟而言,是更大的一筆外商直接投資

原文地址:http://economictimes.indiatimes.com


China's Dalian Wanda to develop $10 billion industrial park in India

中國大連萬達在印度開發價值100億美元的工業園

HONG KONG: Chinese conglomerate Dalian Wanda Group said on Friday it would develop a $10 billion industrial park in northern India, its first project in the country.

香港:中國企業大連萬達集團于周五表示,將在印度北部建立一個價值100億美元的工業園區,這是它在該國的第一個項目。

The company owned by China's richest man Wang Jianlin said it would be the lead investor in the project's initial infra and also ask Chinese firms to take part.

該公司老總中國首富王健林表示,它將是該項目初步建設的主要投資者,同時也會讓中國企業參與進來。

The conglomerate which posted $44 billion in revenue last year has said it wants more than a third of its revenue to come from abroad by 2020.

這個于去年繳納了440億美元稅收的企業表示,它希望到2020年的時候,它稅收中的三分之一都來自國外。




Saranathan Lakshminarasimhan
Good news

好消息



Siju Rajan
great more FDI for the Indian economy

真棒,這對于印度的經濟而言,是更大的一筆外商直接投資。



Soumendra Dutta
had it been japan or us or germany /france it would have been much better....

如果是日本或是我們或是德國/法國的話,那就更好了……



Shankar Narayan Sarma
Simply say good for make in India.

簡單而言,對于印度制造肯定是有好處的。



Kotalive Com Om Prakash Gochar, Omi, Gujral
If true then it's a good fdi for India. RBI just loose $3 billion.

如果是真的,那這對印度而言是一筆很好的外商直接投資。印度儲備銀行才剛剛發行了30億美元。



Guess Who
no tax soaps need to be given to these investors. Since they are into real estate most of the money would have been made from political linkages.

不需要為這些投資者提供稅收讓利。因為他們是做房地產的,其中的大部分資金都是與政治相聯系的。



Rambabu Pvs
The news is positive, but the reason for investing in India instead of China which was a better economy and also cheaper compared to India to be known.

消息是積極的,但是在印度進行投資,而不在經濟更好也更便宜的中國進行投資的原因應該公示出來。



Uma Sankar Panigrahi
good thing to know that china is investing in india.

很高興得知中國正在投資印度。



Guess Who
wont be that good at the end of the day

終有一天會發現沒那么好的



Mobin Ahmed
I think I am liking this Government. Development now we see

我想我開始喜歡這個政府了。現在我們看到發展了。



Khejure
Good news for India to board China into Indian market for investment.

將中國引進印度市場進行投資,這對于印度而言是個好消息。



Naufal
we need provide proper support of them.

我們需要為他們提供適當的支持。



Guess Who
why?they are just putting their extra money in a better economy

為什么?他們只是在將他們多余的錢用來對一個更好的經濟進行投資而已。



Naufal
They can choose other country.

他們可以選擇別的國家。



Jag Mohan
Good for the countries.

對兩國都好。



Mahendra Kumar Nayak
Good news. There will be more job opportunities and economic development of people of the area.

好消息。對于當地的人們而已,將會有更多的工作機會和經濟發展。



Javed Mir
Development for the common good should be appreciated.

發展公共利益應該受到感激。



Javed Mir
It is quite encouraging that the two neighbors are developing trade relationship.

非常鼓勵鄰國之間發展貿易關系。



Hrushi Kesh
good help you to get rid of recessionary phase in developed markets including your own country. It is good news for India as I hope you will appoint lots of Indians.

對于幫助你們在發達市場(包括你們自己的國家)擺脫衰退階段是非常好的。對印度來說是個好消息,我也希望你們能指派更多印度人。



Jagruti Kumbhar
OMG..that's huge..

天啊。。投資真大。。



Mpraomokkapati
Will be a boost to Modi's "Make in India"

將對莫迪的“印度制造”起到一個極大的促進作用。



Baladhandapani Krishnamurthy
Natural that the top honcho have to find greener pastures. Others from the Dragon country May line up to India. It is time that our govt gear up to make the best use of the present global scenario.

很自然的,頂頭上司得要找到更綠的牧場。其他來自中國的投資者可能會排著隊來印度。我們的政府是時候充分利用目前的全球視野了。


更多
評論加載中。。。
我還要發表看法:
"看世界"溫馨提醒:
1、請勿發表違反國家法律評論,評論請文明用語;
2、禁止發布廣告評論。
匿名發表  用戶名: 密碼: 驗證碼:

瀏覽過本頁的網友還關注:
印度譯帖 - 熱門推薦
第一贊助商
雙語美文 - 閱讀榜
第二贊助商
印度譯帖 - 最新收錄
第三贊助商
國外優秀論壇 - 為您推薦
第四贊助商
經驗分享 - 閱讀榜
歡迎愛好網帖翻譯的朋友加入我們:
QQ群:307195648
聯系郵箱:[email protected]
無覓關聯推薦,快速提升流量
毕尔巴鄂vs格兰纳达